Lære af udenlandske ækvivalenter

Læren af ​​udenlandske ækvivalenter er en regel anvendes i USA varemærkeret, som kræver domstole og TTAB at oversætte udenlandske ord for, om de er registreres som varemærker, eller til forveksling ligner eksisterende varemærker. Læren er at beskytte forbrugerne i USA fra forvirring eller bedrag forårsaget af brug af udtryk på forskellige sprog. I nogle tilfælde vil en part bruge et ord som et varemærke, der enten er generisk eller blot beskrivende for de varer på et fremmed sprog, eller som deler den samme betydning som et eksisterende mærke til højttalere af denne fremmedsprog.

Test anvendt

Den Trademark Manual of Undersøgelse Procedure hedder testen for anvendelse af doktrinen om udenlandske ækvivalenter er ", om, at de amerikanske købere bekendt med det fremmede sprog, ville ordet betegne sin engelske tilsvarende". Med hensyn til beskrivende eller generiske mærker, det TMEP specificerer, at afgøre, om et udenlandsk begreb er berettiget til registrering, "han test er, om, at de amerikanske købere bekendt med det fremmede sprog, ville ordet have en beskrivende eller generisk konnotation". Men "udenlandske ord fra døde eller obskure sprog kan være så fremmed for den amerikanske opkøb offentligheden, at de ikke bør oversættes til engelsk for er beskrivende formål." Denne test er også anvendes af domstolene at afgøre, "om, at udenlandske ord ville være beskrivende for produktet til dette segment af det offentlige indkøb, der er bekendt med dette sprog."

Det er uklart, om testen er forskellig for påståede tilfælde af risiko for forveksling. Federal Circuit har for nylig præciseret anvendeligheden af ​​doktrinen om udenlandske ækvivalenter i risiko for forveksling sager, om, at "Når det er usandsynligt, at en amerikansk køber vil oversætte den udenlandske mærke og vil tage det som det er, så læren af ​​udenlandske ækvivalenter vil ikke blive anvendt ". Den ret bemærkede, at "læren af ​​udenlandske ækvivalenter er ikke en absolut regel, og skal blot ses som en retningslinje". I stedet "han doktrin bør kun anvendes, når det er sandsynligt, at den almindelige amerikanske køberen" stop og oversætte til sin engelske tilsvarende ". Federal Circuit specifikt fandt, at" det er usandsynligt, at den gennemsnitlige amerikanske køber ville stoppe og oversætte "Veuve ' ind i 'enke «.

Palm Bay Import sagen tyder på, at det er den samme test med angivelse af "nder læren af ​​udenlandske ækvivalenter, udenlandske ord fra fælles sprog oversat til engelsk til at bestemme genericness, beskrivende, samt ligheden mellem konnotation for at konstatere forvirrende lighed med engelsk ordmærker. "

Den ordinære amerikanske Køber

Som nævnt ovenfor, i Palm Bay, Federal Circuit fastslået, at doktrinen om udenlandske ækvivalenter gælder kun, når den "almindelige amerikanske køber" sandsynligvis at oversætte udenlandske mærke til engelsk. Kort tid efter Palm Bay blev besluttet, TTAB fortolket "almindelig amerikansk køber" i In re Thomas og fastslog, at den almindelige amerikanske køberen omfatter kun købere "bekendt med det fremmede sprog." Denne snævre definition af "almindelig amerikansk køber" effektivt sikret, at doktrinen ville blive anvendt i næsten alle tilfælde involverer en udenlandsk ord, da "de dygtige i en ikke-engelsk sprog ... normalt ville kunne forventes at omsætte ord til engelsk."

På sit næste mulighed, men Federal Circuit ophævet Thomas delvist. I In re Spirits International, et geografisk deceptiveness tilfælde Federal Circuit fastslået, at den almindelige amerikanske køber "omfatter alle amerikanske købere, herunder dem dygtige i et ikke-engelsk sprog."

Men fordi Spirits domstol begrænset sin kendelse læren ansøgning med hensyn til den geografiske deceptiveness bar, bestyrelsen gælder, i øjeblikket definitionen af ​​ordinære amerikansk køber Spirits i tilfælde af geografiske deceptiveness afslag, og Thomas definition til alle andre søjler.

Status for ord i udlandet

Sager har bemærket, at status indrømmes ord i fremmede lande ikke har nogen betydning for registrering af varemærker i USA for eksempel i Anheuser-Busch, Inc. mod. Stroh Brewery Co, domstolen afviste som irrelevant den generiske brug af udtrykket "LA øl" i Australien for lav alkohol øl. I Seiko Sportsforretning USA, Inc. v. Kabushiki Kaisha Hattori Tokeiten, udtalte Domstolen, at "hile sagsøger har søgt at vise, at Seiko er en generisk betegnelse på japansk, er det ikke så anerkendt i dette land. Derfor må mærket fortsat betragtes som vilkårlig og fantasifulde i USA. "

Desuden er "antal tilfælde fastslå, at et begreb kan være generisk i ét land og suggestivt i en anden". I Carcione v. Grønthandler, Inc., en domstol afviste som irrelevant den generiske brug af udtrykket "Grønthandler" i Storbritannien for en forhandler af frugt. Sagsøgte gjorde gældende, at varemærket "Grønthandler", som er en generisk betegnelse i Storbritannien for en forhandler af frugt og grøntsager, ikke var berettiget til beskyttelse som varemærke i USA. Den ret afviste dette argument med den begrundelse, at det er irrelevant, hvordan et udtryk anvendes uden for USA: "Parterne er enige om, at udtrykket er generisk i Storbritannien Da vi behandler her med amerikansk varemærkeret, og dermed amerikanske forbrugere hverken briterne. forbrug eller ordbogens definition indikerer en sådan brug er afgørende. "

Døde og obskure sprog

TMEP § 1209,03 udtrykker forbehold, at "udenlandske ord fra døde eller obskure sprog kan være så fremmed for den amerikanske opkøb offentligheden, at de ikke bør oversættes til engelsk for er beskrivende formål." Fremhævelse. "Beskrivende er evalueret i henhold til", at segment af offentlige indkøb, som er bekendt med dette sprog. "" General Cigar Co. mod. GDM Inc., 988 F. Supp. 647, 660. I denne sag fandt retten, at styrken af ​​Cohiba varemærke ikke blev formindsket af, at Cohiba er Taino indiske ord for tobak, fordi Taino sprog var en obskur sprog. Retten bemærkede:

Ikke desto mindre findes der tilfælde, hvor varemærkeregistrering er blevet afvist efter et ord, der var generisk eller beskrivende når oversat fra et sprog som latin eller oldgræsk.

Omskrivninger versus oversættelser

Hvor et ord er en udenlandsk omskrivning af en engelsk mærke har TTAB fastslået, at der ikke er noget at oversætte, og læren af ​​udenlandske ækvivalenter ikke påberåbes. I Green Spot Ltd. v. Vitasoy Int'l Holdings Ltd., TTAB overvejet anvendelsen af ​​doktrinen, hvor Green Spot søgte at registrere "Vitamilk", og var modstander af Vitasoy, som var ejer af en højtstående registrering. Green Spot ejede også et mærke i kinesiske tegn for hvilke de første sæt af karakterer var omskrivninger af "vi" og "ta" uden nogen mening i kinesisk, mens den tredje, 奶 var det kinesiske ord for "mælk". Argumenterede Green Spot, at dets ledende kinesisk tegn mark var svarende til Vitamilk, og at Green Spot ejerskab af ledende mærke gav det ret til at eje den tilsvarende engelske mærke. TTAB nægtede at anvende doktrinen om udenlandske ækvivalenter, fordi omskrivninger af "vi" og "ta" ikke havde nogen egentlige oversættelse fra kinesisk til engelsk.

Kritik

Doktrinen er blevet kritiseret i de senere år. Kommentatorer har bemærket, at domstolene har "nået uforenelige beholdninger" ved anvendelsen af ​​doktrinen. Det er også blevet foreslået, at læren afskaffes.

  0   0
Forrige artikel 1992 film

Kommentarer - 0

Ingen kommentar

Tilføj en kommentar

smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile
Tegn tilbage: 3000
captcha