Finglish

Udtrykket Finglish blev introduceret af professor Martti Nisonen i 1920'erne i Hancock, Michigan, til at beskrive en sproglig fænomen han mødte i Amerika. Som udtrykket beskriver, Finglish er en blanding af engelsk og finsk. I Finglish de engelske leksikalske elementer er nativized og indsættes i forbindelse med finske morfologi og syntaks. De finske indvandrere til USA og Canada er en gruppe, der taler Finglish, men Finglish findes også i ethvert sted i Finland, hvor de internationale kontakter og populærkultur findes, herunder finske sprogstuderende. Historien om Finglish kan opdeles mellem Gammel Finglish og New Finglish.

Historie

Gamle Finglish opstod blandt de første og anden generation af finske indvandrere i USA og Canada. Da kun få af dem havde nogen højere uddannelse eller sprogkundskaber, mange af dem endte i underordnede og industrielle arbejdspladser, hvor de lærte engelsk gennem praksis. Sprogfærdigheder den første generation amerikanske finnerne forblev altid begrænset; anden og tredje generation amerikanske finnerne normalt var mere eller mindre tosproget. Finglish opstået som en pidgin med noget, de allerede vidste, og noget de var bundet til at lære.

De fleste af de finske immigranter var fra provinserne Savonia, Tavastia og Österbotten, og grammatikken afspejlede også de dialekter. Den mest almindelige karakteristisk for Old Finglish var:

Ord, der anvendes i USA Finglish har ofte helt forskellige betydninger i finsk; de er blevet udtryksfulde lån: ruuma, Piiri, leijata, reisi eller touvi. US Finglish sammensatte ord kan producere kombinationer helt uforståelige for indfødte finske talere, ligesom piirikäki eller ilmapiika.

Gamle Finglish er ikke forpligtet til at overleve, og dets modersmål er nu i deres 80'erne og 90'erne. Efterkommerne af de fleste amerikanske finnerne er i dag enten helt ensprogede, eller, hvis de har holdt deres bånd til deres foreparents 'sprog, taler almindeligt finsk siden engelsk.

Eksempel af gamle Finglish:

som kan oversættes som

Til sammenligning, uden Anglicisms:

Relativt få ord fra gamle Finglish blevet standard finsk, men bemærk kämppä "log cabin", "bolig" fra engelsk lejr og mainari "minearbejder".

Nuværende situation

Ny Finglish oprindelse i Finland. Dens kilder er teknologi, populærkultur, diverse subkulturer og fandom. Den adskiller sig fra slang i den forstand, at den også bruger nogle engelske sproglige strukturer. Eksempler på nogle populære kultur Finglish udtryk omfatter vörkkiä, biitsi, spreijata, hengailla, kruisailla og hevijuuseri. Mens Old Finglish var markant lavere klasse vandrende sprog, er New Finglish bruges af unge i kontakt med det engelske sprog. Ny Finglish betragtes som en overgangsfase for absorption af nye termer og ideer fra engelsk til finsk før den fulde nativization af ordene, især i situationer, hvor engelsk udtrykker et koncept med ét ord, mens finske ville kræve flere af dem. Ny Finglish er ikke at forveksle med Helsinki slang, selvom dens moderne variant har absorberet nogle engelske låneord også.

Kendetegnene for New Finglish, i faldende rækkefølge, er

Et eksempel på dagens Finglish kunne være

Ma lainasin faijan autoo ja mig mentiin Mikan, Jennin ja Hannan kanssa kruisaamaan. Ensin haettiin gasoo, Sitten käytiin syömässä Mäkissä Bogot ja lopulta mentiin biitsille.

som kan oversættes som

"Jeg lånte fars bil, og vi gik sammen med Mika, Jenni og Hanna cruising rundt. Vi gik først at få nogle benzin, derefter gik til McDonalds for at få burgere og til sidst gik vi til stranden."

Til sammenligning, uden Anglicisms, men stadig dagligdags:

Ma lainasin faijan autoo ja mig mentiin Mikan, Jennin ja Hannan kanssa ajelulle. Ensin haettiin löpöö, Sitten käytiin syömässä purilaiset ja lopulta mentiin rantsuun.

Og i bogstavelig finsk:

Lainasin isäni autoa ja menimme Mikan, Jennin ja Hannan kanssa ajelulle. Ensin haimme polttoainetta, Sitten kävimme pikaruokalassa syömässä hampurilaiset ja lopulta menimme rannalle.

Techspeak

Finglish anvendes i dag mest almindeligt i teknologi tale, hvor hovedparten af ​​lånene har oprindelse i engelsk. Da den engelske og finske sprog morfologier er meget forskellige og engelsk udtale sjældent passer ind i den finske talen straks, er lånets ortografi og udtale nativized. Direkte Finglish teknopuhe udtryk omfatter printteri, modeemi og prosessori. Akronymer i Finglish omfatter seepu, og Dimmi. Finglish normalt betragtes som en transitionary fase fra bogstavelige lån til translationary lån. Eksempler på Finglish calques er emolevy, näyttö, ulkoistaa og E-mail. Et eksempel på et ord, hvor overgangen er delvis, er webbiselain, hvor ordet web endnu ikke er blevet oversat til finsk verkko.

Et eksempel på finsk techspeak:

Ma tsekkasin sen Serverin. Siinä Óli täys snafu päällä. Siitä oli poveri kärtsännyt ja se oli Sitten krässännyt totaalisesti. Kun sitä ei Oltu ajettu hallitusti ak, siitä oli käyttispartitio korruptoitunut eikä se enää buutannut. Ma fiksasin siihen uuden poverin ja buuttasin sen korpulta.

hvilket ville oversætte på engelsk:

"Jeg tjekkede serveren. Det var i en komplet SNAFU. Dens strømforsyning var brændt ud, og det havde da styrtede totalt. Da det ikke blev lukket ned på en ordentlig måde, blev dens styresystem partition beskadiget, og det ikke længere startet. I fast det med en ny strømforsyning og startet det fra en diskette. "

og i en mindre anglificeret, men stadig dagligdags finsk:

Ma tarkistin sen palvelimen. Se oli täysin hajalla. Siitä oli virtalähde kärtsännyt ja se oli Sitten mennyt aivan jumiin. Kun sitä ei Oltu ajettu hallitusti ak, siitä oli käyttisosio pilalla eikä se enää käynnistynyt. Ma hoidin siihen uuden virtalähteen ja käynnistin sen korpulta.

I bogstavelig finsk:

Tarkistin sen palvelimen. Se oli täysin hajalla. Siitä oli virtalähde kärähtänyt ja se oli Sitten mennyt aivan jumiin. Kun sitä ei ollut ajettu hallitusti ak, siitä oli käyttöjärjestelmäosio pilalla eikä se enää käynnistynyt. Hoidin siihen uuden virtalähteen ja käynnistin sen levykkeeltä.

Neologismer

Sommetider engelske ord anvendes som grundlag af finske konceptuelle neologismer, ligesom nörtti, computer entusiast, fra engelsk "nørd" eller nyypiö, nybegynder nyyppä, fra engelsk "newbie"; påvirket af den indfødte finske "hyypiö" betyder en freak eller excentrisk person).

Da de fleste New Finglish højttalere er flydende i både finsk og engelsk, er direkte oversættelser undertiden anvendes i humoristiske eller oxymoronic begreber som julkinen talo for pubi eller käytännöllinen Pila for indfødte finsk kepponen.

Engelske lån, der har oprindelse i latin er normalt samlet i finsk ved hjælp af latinske og ikke engelsk retskrivning og grammatik.

  0   0
Forrige artikel Dumm Dumm Dumm
Næste artikel Ancient Estland

Kommentarer - 0

Ingen kommentar

Tilføj en kommentar

smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile
Tegn tilbage: 3000
captcha