Anatoly Kudryavitsky

Anatoly Kudryavitsky er en russisk-irsk forfatter, digter og litterær oversætter.

Biografi

Kudryavitsky far, Jerzy, var en polsk søofficer, der tjente i den russiske flåde med base i Fjernøsten, mens hans mor Nelly Kitterick, musiklærer, var datter af en irer fra County Mayo, der endte i en af ​​Joseph Stalins koncentration lejre. Hans tante Isabel Kitterick, også musiklærer samt en musikforsker, udgivet en anmelderroste bog med titlen "Chopins Lyrisk Dagbog". Efter at have boet i Rusland og Tyskland, Kudryavitsky bor nu i South Dublin.

Samizdat forfatter

Uddannet ved Moskva Medical University, Kudryavitsky senere studerede irsk historie og kultur. I 1980'erne arbejdede han som forsker i immunologi, en journalist og en litterær oversætter. Han begyndte at skrive digte i 1978, men under kommunisterne ikke var tilladt at offentliggøre sit arbejde åbent. Amerikanske digter Leonard Schwartz beskrev ham som

I Rusland efter 1989

Siden 1989 har Kudryavitsky udgivet en række noveller og syv samlinger af hans russiske digte, hvoraf den seneste er i Det Hvide Flame of Waiting, The Field of Eternal Stories, Graffiti, og gæstebogen. Han har også udgivet oversættelser fra engelsk til russisk af sådanne forfattere og digtere som John Galsworthy, William Somerset Maugham, Stephen Leacock, Arthur Conan Doyle, Emily Dickinson; Stephen Crane, Jim Morrison, alt i bogform.

Fra 1993 til 1995 var han medlem af Meloimaginists poesi gruppen. I midten af ​​1990'erne redigerede han de litterære magasiner Strelets / The Archer og Inostrannaya Literatura / udenlandsk litteratur, samt Poetry of Silence, en antologi af nye russiske poesi. To andre antologier, blev Zhuzhukiny Børn, en antologi af russiske noveller og prosa miniaturer skrevet i anden halvdel af det tyvende århundrede, og antologien med titlen imagisme offentliggjort for nylig. Sidstnævnte vandt The Independent / Ex Libris Bedst Oversat Poetry Book of the Year Award i 2001. Kudryavitsky er medlem af den russiske Writers 'Union og irsk og international PEN. I 1998 grundlagde han den russiske Poetry Society og blev dets første præsident. Joseph Brodsky beskrev ham som "en digter, der giver stemme til russiske Silence".

I Vesten

Efter flytning til Irland i 2002, har Kudryavitsky skriftlig poesi, især Haiku, overvejende på engelsk, men fortsætter med at skrive fiktion på russisk. Mellem 2006 og 2009 arbejdede han som kreativ skrivning tutor giver klasser til medlemmer af Irlands mindretals sprogsamfund. Hans bog af engelske digte med titlen Shadow of Time blev offentliggjort i Irland med Goldsmith Press. Irske digter Iggy McGovern nævnt Shadow of Time blandt de bedste irske bøger af året. A Night i Nabokov Hotel, antologien af ​​moderne russisk poesi oversat til engelsk af Kudryavitsky, blev udgivet i 2006 af Dedalus Press. Han har oversat mere end fyrre nutidige irske, engelske og amerikanske digtere til russisk, og hans eget arbejde er blevet oversat til ni sprog. Han vandt Edgeworth prisen for Poetry i 2003, og i 2005 blev nomineret til Robert Graves Poetry Award.

I 2007, han genetableret vindue, en russisk-sproget poesi magasin, som en web-only tidsskrift efter et bortfald af nogle 83 år.

I 2008 Kudryavitsky roman med titlen "The Case-Book of Inspector Mylls" blev udgivet i Moskva af Zakharov Books. Denne satiriske roman ligger i London, og bærer mærkerne i den magiske realisme genren. I begyndelsen af ​​2009, en anden magisk realist arbejde af hans, en novelle med titlen "En Parade of Mirrors og Reflections", dukkede op i "Børn Ra", en russisk litterære tidsskrift. I denne novelle, Jurij Andropov gennemgår kloning. Kudryavitsky øvrige novelle med titlen "En rejse af en snegl til centret for Shell" dukkede op i den samme "Børn Ra" magasin i juli 2010. Det er en udvidet haibun om liv og skrifter af en fiktiv 19. århundrede japanske haiku digter.

Hans anden roman, "Den flyvende Hollænder", et uddrag af, som har optrådt i vindue magasin, blev udgivet i bogen-form, i 2013. Arbejdet med magisk realisme har en undertitel, "En Symfonisk digt", og er skrevet som en fortælling mosaik af episoder, der er i både reelle og surrealistiske verdener. Det handler om en russisk musikforsker bor i 1970'erne og forske i operaer baseret på den gamle legenden om den flyvende hollænder. Han pludselig finder sig selv i problemer med KGB, overlever et forsøg på hans liv og har til at gå i skjul. Han flygter til en fjern russisk provins og lejer et gammelt hus beliggende på bredden af ​​en stor russisk flod, hvor han bor som en eneboer, iagttage naturen og arbejder på sin nye bog. Huset, som plejede at være en gammel pram, undergår mærkelige metamorfoser, genopbygge sig selv som et middelalderligt skib. Efter nogen tid de russiske politi og KGB lokalisere hans nye opholdssted, satte ham under overvågning, og senere finde ud af hans identitet. Nu er han står valget mellem opholder sig i den virkelige verden og flygter ind i en anden virkelighed om bord Den flyvende Hollænder skib.

Den engelske oversættelse af hans nye roman, "Shadowplay på en Sunless dag", er blevet offentliggjort i England ved Glagoslav Publications i efteråret 2013 i en mappe med sin novelle "En Parade of Mirrors og Reflections". Bogen med titlen "splittelse" blev lanceret på bogmessen i Frankfurt 2013. Romanen fortæller om livet i moderne-dage Moskva og emigrant liv i Vesttyskland, og beskæftiger sig med problemer med selv-identifikation, national identitet og kriser generering af "nye europæere".

Kudryavitsky var en af ​​dommerne for 2010 International IMPAC Dublin Literary Award.

Haiku involvering

Kudryavitsky begyndte at skrive haiku i Irland. I 2006 grundlagde han den irske Haiku Society med Siofra O'Donovan og Martin Vaughan. Han er den nuværende formand for samfund og redaktør af Shamrock Haiku Journal.

I 2007, en af ​​hans haiku vandt ærede Mention på Vancouver International Cherry Blossom Festival:

I samme år blev han tildelt Capoliveri Haiku 2007 Premio Internazionale di Poesia. I 2008 vandt han Suruga Baika Haiku Prize of Excellence med følgende haiku:

I 2012 vandt han Vladimir opdele International Haiku Award med følgende haiku:

Han har oversat haiku fra flere europæiske sprog til engelsk.

Hans haiku samling med titlen capering Moons var kort-børsnoterede for Haiku Foundation Touchstone Distinguished Book Award 2011. I 2012 redigerede han en antologi af Haiku poesi fra Irland, Bambus drømme, som var kort anført for Haiku Foundation Touchstone Distinguished Book Award 2012 .

I sit interview til Haiku International Association hjemmeside sagde han følgende:

  0   0
Forrige artikel 1996 AFC Asian Cup
Næste artikel Conciliarity

Kommentarer - 0

Ingen kommentar

Tilføj en kommentar

smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile
Tegn tilbage: 3000
captcha