American Litterære Oversættere Association

Den amerikanske litterære Oversættere Association bro kulturel kommunikation og forståelse mellem lande og sprog gennem kunst og håndværk af litterær oversættelse. Den eneste organisation i USA udelukkende dedikeret til litterær oversættelse, ALTA fremmer litterær oversættelse gennem sin årlige konference, som trækker hundredvis af oversættere og litterære fagfolk fra hele verden, gennem National Translation Award, en årlig $ 5000 prisen for bedste bog- længde oversættelse til engelsk af et værk af fiktion, poesi, eller litterær faglitteratur; den Lucien Stryk asiatiske Oversættelse Prize, som uddeler $ 5.000 hvert år for den bedste bog-længde oversættelse af en asiatisk værk til engelsk, Alta Rejse stipendier, som er $ 1.000 præmier årligt til 4-6 nye oversættere for rejser til den årlige konference.

Historie

Den amerikanske Litterære Oversættere Association blev medstifter af Rainer Schulte og A. Leslie Willson i 1978 på The University of Texas i Dallas. ALTA egen videnskabelige tidsskrift, Oversættelse anmeldelse, blev også grundlagt i 1978 og er blevet offentliggjort regelmæssigt lige siden. Den ALTA Annual Conference har indkaldt hvert år siden 1978 i forskellige steder i hele Nordamerika. Fra 1978 til 2014 blev ALTA administrativt opstaldet på University of Texas i Dallas. I slutningen af ​​2013 forud for det kommende planlagte split med UT-Dallas meddelte ALTA board langsigtede planer om at udvikle ALTA til en uafhængig, non-profit kunst organisation. Fra 2014, er ALTA skifter fra sin lange tid hjem på UT-Dallas mod en langsigtet fremtid som en fuldt selvbærende organisation.

Annual Conference

Den årlige ALTA konferencen er en fire-dages indsamling af professionelle litterære oversættere, oversættelse studerende og akademikere, udgivere af litteratur i oversættelse, og andre med interesse i undersøgelsen, praksis og fremme af litterær oversættelse. Konference hændelser omfatter: panel præsentationer på en bred vifte af emner relateret til litterær oversættelse rundbordssamtaler af spørgsmål af relevans for litterære oversættere, forskere, og udgivere; tosprogede aflæsninger af nyligt offentliggjorte oversættelser eller oversættelser i gang; og interaktive workshops om at oversætte specifikke tekster. Hertil kommer, hver konference har keynote præsentationer af inviterede talere; aflæsninger fra de ALTA Fellows; en bog udstilling af nyligt offentliggjorte litteratur i oversættelse annonceringer af National Translation Award og Lucien Stryk asiatiske Oversættelse Prize; en flersproget ydeevne poesi recitation kendt som Declamación; særlige begivenheder såsom filmvisninger eller spille iscenesættelser; og rigelige muligheder for forbindelser mellem oversættere, studerende, forskere og udgivere dedikeret til fremme litterær oversættelse. I de senere år har ALTA konferencearrangører valgt en konference tema til at guide panel, værksted, og rundbords forslag i retning af en bredt defineret aspekt af litterære oversættelse undersøgelser. Temaer kan rette geografiske områder, genrer, litterære elementer eller andre vinkler til at nærme litterær oversættelse teori og praksis.

Kommende konference

  • November 12-15, 2014 i Milwaukee, Wisconsin: "Politik & amp; Translation", byder på en keynote af Christopher Merrill

Seneste konferencer

  • 16-19 oktober 2013 i Bloomington, Indiana: "The Nexus for Oversættelse," featuring keynotes af Maureen Frit, Karen Kovacik, og Cole Swensen
  • 03-06 Oktober, 2012 i Rochester, New York: "The Oversættelse af humor, eller, humor af Translation", byder på en keynote af David Bellos
  • November 16-19, 2011 i Kansas City, Missouri: "oversætte Stemmer: Hvor Great Plains Mød verden«, byder keynotes af Paul Vangelisti og Douglas Hofstadter
  • Oktober 20-24, 2010 i Philadelphia, Pennsylvania: "Drama in Translation", byder keynotes ved Phyllis Zatlin og Lawrence Venuti

Awards

National Oversættelse Award

National Translation Award uddeles hvert år for bogen længde oversættelse af fiktion, poesi, drama, eller kreativ faglitteratur, der i forbindelse med vurdering af panelet af dommere, er den mest værdifulde bidrag til området for litterær oversættelse foretaget i løbet af foregående år. Det oprindelige arbejde kan have været skrevet på alle sprog, men for at være berettiget til NTA, skal oversættelsen være til engelsk, skal oversætteren være en amerikansk statsborger eller bosat i USA, og bogen skal have været offentliggjort i løbet af det foregående kalenderår år. Prisen uddeles hvert år til den vindende oversætter er værd $ 5.000. Ud over at ære de enkelte oversættere for deres arbejde, Telestyrelsen fejrer håndværket i litterær oversættelse og stræber efter at øge sin synlighed og udvide sit marked. Vinderen bliver annonceret hvert år på den ALTA Annual Conference.

Seneste Vindere

  • 2013: Philip Boehm til The Hunger Angel af Herta Müller, oversat fra tysk
  • 2012: Sinan Antoon for i overværelse af Fravær af Mahmoud Darwish, oversat fra det arabiske
  • 2011: Lisa Rose Bradford til mellem ord: Juan Gelman Public Brev af Juan Gelman, oversat fra den spanske
  • 2010: Alex Zucker for alt dette tilhører mig af Petra Hůlová, oversat fra det tjekkiske

For en mere komplet liste over tidligere vindere, se de vigtigste nationale Translation Award side.

Lucien Stryk Asian Oversættelse Prize

I 2009 ALTA annonceret en ny $ 5000 oversættelse award opkaldt til ære for Lucien Stryk, roste Zen digter og oversætter af japansk og kinesisk Zen poesi. Den Lucien Stryk uddeles årligt til oversætter af en bog-længde oversættelse af asiatiske poesi eller kildetekster fra Zen buddhismen. Støtteberettigede oversættelser kan være fra kinesisk, hindi, japansk, koreansk, sanskrit, tamil, thai, eller Vietnamesisk til engelsk. Den Lucien Stryk-prisen er beregnet til oversættelser af nutidige værker, men retranslations eller første gang oversættelser af ældre værker kan også overvejes. Den konstituerende Lucien Stryk-prisen blev tildelt i 2010. Vinderen er annonceret hvert år på den ALTA Annual Conference.

Seneste Vindere

  • 2013: Lucas Klein til Bemærkninger om Mosquito ved Chuan Xi, oversat fra det kinesiske
  • 2012: Don Mee Choi for Alle de Garbage of the World, Unite! af Kim Hyesoon, oversat fra den koreanske
  • 2011: Charles Egan for Clouds Tyk, Whereabouts Unknown: Digte af Zen munke i Kina, oversat fra den kinesiske
  • 2010: Red Pine for i sådanne Hard Times: poesi Wei Ying-wu af Wei Ying-wu, oversat fra det kinesiske

ALTA Rejse stipendier

ALTA Rejse stipendier er awards på $ 1.000 hver, der er designet til at hjælpe tidlige karriere oversættere dækker rejse og logi udgifter forbundet med at deltage i ALTA årlige konference. Hvert år bliver fire til seks vindere udvalgt gennem en konkurrencedygtig ansøgningsprocessen, og ALTA Fellows giver en offentlig læsning af deres arbejde på konferencen. ALTA Fellows er typisk første gang ALTA konference deltagere, og selv om de kan have et par offentliggjorte oversættelser, skal de være relativt tidligt i deres oversættelse karriere.

Seneste Vindere

  • 2014: Megan Berkobien, Tenzin Dickie, Alice Guthrie, Sara Novic, Christopher Tamigi, og Annie Tucker
  • 2013: Andrew Barrett, Meghan Flaherty, Adam Z. Levy, Matthew Lundin, og Emma Ramadan
  • 2012: Alexandra Berlina, Joshua Daniel Edwin, Janet Ha, Hai-Dang Phan, og Claire Van Winkle
  • 2011: Nora Delaney, Tara Fitzgerald, Yardenne Greenspan, og Nikki Settelmeyer
  • 2010: Dustin Lovett, Lucas Millheim, Juliana Nalerio, Thomas Pruiksma, og Yoshihisa Tomonaga
  • 2009: Meg Arenberg, Oksana Jackim, Robin Myers, og rabbiner Jeremy Schwartz
  • 2008: Peter Bull, Peter Golub, Jordan Pleasant, og Andrea Rosenberg

Publikationer

Oversættelse anmeldelse

Oversættelse anmeldelse, der blev grundlagt i 1978, er en to gange årligt trykte udgave, der fremhæver de teoretiske, kritiske og praktiske aspekter omkring undersøgelsen, håndværk, og undervisning i litterær oversættelse. Hvert nummer af Translation anmeldelse kan omfatte interviews med oversættere, essays om teori og praksis i oversættelse, artikler om undervisning litterære værker i oversættelse og / eller litterær oversættelse praksis på gymnasier og universiteter, profiler af udgivere og rapporter om nye tendenser i udgivelse af litterære oversættelser, og anmeldelser af oversættelser, der fokuserer specifikt på oversættelse aspekter.

ALTA Guides til litterær oversættelse

Alta Guides til litterær oversættelse er brochurer, der tilbyder praktiske oplysninger, professionel rådgivning, og nyttige ressourcer til litterære oversættere på forskellige punkter i deres karriere. Som i 2014 er der fem ALTA Guides til litterær oversættelse, hver tilgængelig som PDF downloades fra ALTA hjemmeside:

  • The Making of en litterær oversætter introducerer nye og upublicerede oversættere til det grundlæggende i oversættelse og giver tips til at udvikle oversættelse færdigheder.
  • Bryde ind i Print guider oversættere gennem processen med at vælge en tekst og en relevant publikation spillested og diskuterer forhindringer bestemte at udgive litterære oversættelser.
  • Forslaget til en Bog-længde Translation er en hjælp til at navigere forslaget processen, fra den indledende forespørgsel igennem til offentliggørelse, med særlig oplysninger om, hvordan forskning og / eller få engelsksprogede publikation rettigheder.
  • Fremme din Litterær Oversættelse tilbyder værktøjer til at fremme og markedsføring af et offentliggjort oversættelse.
  • Den Litterære Oversætter og internettet er en grundlæggende guide til at hjælpe litterære oversættere får mest ud af de forskellige transportformer og ressourcer af internettet til for at dele og fremme deres håndværk.

Kommenterede Bøger modtaget

Kommenterede bøger Modtagne var en periodisk liste over nyligt offentliggjorte oversættelser, herunder noter om hver af over 100 bøger, samt et indeks over oversættere og udgivere. Efter at være blevet offentliggjort én eller to om året fra 1995 og gennem 2011, ABR er i øjeblikket inaktiv.

ALTA Nyhedsbrev

Den ALTA Nyhedsbrev giver ALTA medlemmer med information om kommende konferencer, tilskud, priser, kræver papirer, medlem nyheder og andre emner af interesse.

  0   0
Forrige artikel Lokomotivfører

Kommentarer - 0

Ingen kommentar

Tilføj en kommentar

smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile
Tegn tilbage: 3000
captcha